ZZTD to interdyscyplinarna i
międzyzakładowa organizacja
stworzona przez polskich
specjalistów od dubbingu. Dowiedz się więcej
Aktualnie zrzeszamy ponad 300
osób. Są wśród nas aktorzy,
reżyserzy, dialogiści,
reżyserzy dźwięku, kierownicy
produkcji, montażyści, kierownicy
muzyczni, wokaliści i tekściarze.
Dążymy do ochrony naszej
branży poprzez zjednoczenie
środowiska, wymianę informacji,
promocję dubbingu oraz
zapewnienie godziwych płac i
warunków pracy. Zwiń tekst
Reżyserska
Aktorska
Literacka
Dźwiękowa
Literacka
Reżyserska
Aktorska
Dźwiękowa
Tekst w przygotowaniu.
Zamknij
Realizatorzy dźwięku to współcześni ludzie renesansu potrafiący - łącząc technologię ze sztuką, pragmatyzm z wrażliwością, a zagadnienia brzmieniowe i synchroniczne z szerokim spektrum wiedzy ogólnej - w sposób kreatywny wypracować ostateczny kształt dubbingowanego dzieła. To jeden z najbardziej wymagających zawodów w grupie twórców dubbingu.
Zamknij
Aktorzy pracujący w dubbingu to niezbędni zawodowcy, potrafiący „na pstryk” zagrać każdą postać i jej stan emocjonalny, podchodzący do każdego zadania z rzetelnością i świadomością nieodzownej ważności. Jest to grupa zawodowa, która wciąż doskonali swój warsztat, panując nad impostacją głosu, dykcją i aktorską inwencją (niezależnie od tego czy aktor ma do zagrania Piękną czy Bestię, Czerwoną Lokomotywkę, czy też Zgniłą Kanapkę).
Jesteśmy wysokiej klasy fachowcami od pokazywania widzom świata, którym obdarza ich film, zarówno ten tzw. ludzki, jak i animowany. Dbamy o wysoki poziom i renomę polskich wersji, szczycąc się szanowaną w świecie „polską szkołą dubbingu”.
Warto dodać, że wbrew cytatowi z klasyka: „Śpiewać każdy może, trochę lepiej lub trochę gorzej” – aktorem dubbingu nie może być każdy. To bardzo konkretny i odpowiedzialny zawód, wymagający ciągłej dyscypliny i sięgania do wyżyn wyobraźni.
Zamknij
Sekcja literacka zrzesza dialogistów i tekściarzy, których rolą jest przekład dialogów i piosenek z języka oryginału na język polski zgodnie z zasadami sztuki dubbingu. Opracowanie tekstu to pierwszy etap kreatywnej dubbingowej produkcji. Dobrze przygotowany przekład, a zatem taki, który sprawnie przekazuje treść, poruszając się przy tym w ramach melodii, rytmów i idiomu języka rodzimego, stanowi solidny fundament do pracy dla kolegów i koleżanek z pozostałych sekcji – reżyserskiej, aktorskiej oraz dźwiękowej. Praca dialogisty i tekściarza wymaga wyczucia językowego, skrupulatności, wszechstronnej wiedzy, wrażliwości oraz, ze względu na specyfikę tłumaczenia audiowizualnego, ciągłego podejmowania trudnych, kreatywnych decyzji.
Zamknij
Stawki
Stawki związkowe
Składki
Składki członkowskie
Drodzy Związkowcy!
Podstawowa składka członkowska w 2024 roku wynosi 30 zł miesięcznie, lub 300 zł rocznie (płatna do końca maja). Wpłaty należy kierować na konto ZZTD numer:
42 1600 1462 1800 3417 4000 0001
W związku ze skomplikowaną sytuacją związkową oraz gospodarczą, jakiej doświadczyła nasza branża, przypominamy, że zawsze istnieje możliwość zwrócenia się z prośbą o przyznanie składki ulgowej. Aby to zrobić, wystarczy zwrócić się w dowolnej formie pisemnej (email, komunikator, SMS) do członka kierownictwa sekcji lub zarządu. Prośba zostanie rozpatrzona pozytywnie na bieżący rok (2024), co skutkować będzie zmniejszeniem składki o połowę - z 300 na 150 złotych rocznie (i odpowiednio z 30 na 15 złotych miesięcznie).
Regulamin Opłacania Składek Członkowskich
Oto aktualny Regulamin Opłacania Składek Członkowskich
Władze związku
- Jan Aleksandrowicz–Krasko
- Maciej Kowalski
- Klaudiusz Kaufmann
- Piotr Radziwiłowicz
- Michał Skarżyński
- Bartosz Wesołowski
Zarząd
- Łukasz Fober
- Artur Kaczmarski
- Mateusz Kwiecień
- Mateusz Mosiewicz
Komisja rewizyjna
Ważne
dokumenty
Statut
W trosce o zapewnienie najwyższego poziomu polskich wersji językowych utworów audiowizualnych, a także mając na uwadze dobro polskiej kultury i sztuki, tworzymy Związek Zawodowy Twórców Dubbingu. Oto jego statut:
Kodeks etyki
Naszą misją jest oddziaływanie na kulturę i uczestnictwo w niej poprzez ochronę praw, godności i
interesów członków ZZTD biorących udział w produkcji dubbingu, oraz szerzej rozumianych polskich wersji językowych utworów audiowizualnych, które pozwalają Polakom uzyskać szerszy dostęp do kultury.
Zapewniając godziwe warunki pracy, przyczyniamy się do poprawy jakości powstających opracowań, wpływając na społeczne postrzeganie dubbingu, jak i kultury w ogóle, jako dobra wspólnego, świadczącego o jakości życia obywateli oraz rozwoju i pozycji kraju na arenie międzynarodowej.
Pismo Sekcji Reżyserskiej do ZAPA
Wniosek o ochronę praw autorskich reżyserów dubbingu wraz z wnioskiem o pośrednictwo